首页 简介 创办人 书籍 综合 教导 资源 影音 画廊 商城 留言 | 链接 |  喜乐天乡
  您现在的位置: 哈瑞奎师那中文网 >> 教导 >> 哲学研讨 >> 正文
 奎师那意识是一种宗教信仰吗?  
 作者:桑克依尔坦帕布    教导来源:本站原创    点击数:    更新时间:2011-7-21  【
 

Is Krishna Consciousness a Religious Faith?

By Sankirtana dasa

奎师那意识是一种宗教信仰吗?

 

From experience I have come to recognize that many Chinese devotees think of Krishna consciousness as the best of all religious faiths. They feel inspired by the example of devotees like Srila Prabhupada who make efforts to ‘preach’. Also are they well aware of the Bhagavad-gétä’s conclusive statement to “… abandon all types of other religions …” and hence they follow this instruction sincerely.

我从经历中认识到很多中国奉献者认为奎师那意识是一切宗教信仰中最好的。他们被像圣帕布帕德那样努力传教的奉献者的榜样所鼓舞。他们还很清楚《博伽梵歌》的确定性的陈述......放弃一切其它类型的宗教......,因此他们真诚地遵循这一训示。

In China, unlike in India where the open practice of religious faith is commonplace, this particular approach to the teaching certainly has its downside. The problem lies not alone in that they face resentment from their fellow citizens. More worrisome is a superficial understanding of what the teachings of Bhagavad-gétä are about. Then what is a more profound understanding? If the practice of Krishna consciousness is not a religious faith, then how is it better defined?

中国不像印度那样宗教信仰的公开修行是司空见惯的事情,这个对教导的特别理解当然有它不利的一面。问题不只在于他们会面对同胞们的厌恶。更令人担心的是对于《博伽梵歌》的教导的肤浅理解。那么更深刻的理解是什么?如果奎师那意识的修习不是一种宗教信仰,那它的更好的定义是什么?     

In this article I’d like to show why devotees should reconsider the idea that Krishna consciousness is a religion. I will elaborate on how this is done by exploring the meaning of dharma.

在这篇文章中我想说明为何奉献者们应该重新思考奎师那意识是一种宗教的想法。我将通过探索达尔玛的含义来详细地解释如何重新思考。

The Bhagavad-gétä’s principal theme is centered on dharma.  Summarizing his instructions, Lord Krishna refers to the conversation between him and Arjuna as dharmyaà saàvädam (18.70. Throughout their conversation Krishna and Arjuna used the word dharma 57 times.  Arjuna for example, expressed his bewilderment about dharma (dharma-sammüòha-cetäù 2.7) and he calls Krishna the maintainer of dharma (çäçvata-dharma-goptä 11.18). Lord Krishna had already assured him that he appeared for the reestablishment of dharma (dharma-saàsthäpanärthäya 4.8) and later Krishna explains how under the influence of the mode of ignorance, people confuse adharma as dharma (adharmaà dharmam 18.32) And of course, as mentioned above, Lord Krishna finally instructs Arjuna to abandon all kinds of dharma (sarva-dharmän parityajya 18.66).

《博伽梵歌》最重要的主题集中在达尔玛之上。主奎师那在总结他的教导时提到他与阿尔诸那的对话是dharmyaà saàvädam (18.70) 奎师那和阿尔诸那在整个对话中使用了达尔玛这个词57次。比如阿尔诸那表达了他对达尔玛的困惑 (dharma-sammüòha-cetäù 2.7) ,并且他称呼奎师那为达尔玛的维系者 (çäçvata-dharma-goptä 11.18)主奎师那已经使他确信他显现是为了重建达尔玛(dharma-saàsthäpanärthäya 4.8) ,后来奎师那解释了在愚昧属性的影响下的人们如何混淆阿达尔玛和达尔玛。当然,如上所提到的,主奎师那最后指示阿尔诸那放弃一切种类的达尔玛(sarva-dharmän parityajya 18.66)

 

If by this apparent paradox of Krishna’s establishing dharma only to later declare to abandon dharma, I have aroused your curiosity to want to understand what precisely is meant by dharma, then please read on. 

如果奎师那建立达尔玛只是为了后来宣布放弃它的这明显的悖论引发了你去了解什么是达尔玛的明确的含义的好奇心,那么就请接着读下去。

Dharma as a concept is no doubt difficult to actually understand for the modern mind. There is neither a direct nor an adequate translation for the word in any of the world’s other languages. That’s why, in his writings, Srila Prabhupada often translates dharma simply as ‘religion.’ He made it clear however that he uses this particular translation for the purpose of convenience and for want of a better single English term. He regularly expressed that dharma does not match the contemporary concept of religion: “Although the word dharma is often translated as ‘religion’ and religion is generally defined as a kind of faith, dharma is not in fact a kind of faith.”[1] On the contrary, many of the current faith-based religious practices are opposed to dharma; they contain many elements from the realm of adharma.

达尔玛这一概念对于现代人而言无疑是难以理解的。在世上的任何别的语言中没有任何一个词能直接或恰当地翻译这个词。这就是为何圣帕布帕德在他的著作中时常把达尔玛简单地翻译为宗教。然而他清楚地表明他使用这个词是为了方便起见,还因为缺乏更好的英文术语。他常常表明达尔玛与当代的宗教概念是不相称的:尽管达尔玛经常被翻译为宗教,而宗教一般被定义为一种信仰,但是达尔玛事实上并非一种信仰。相反,现在的很多基于信仰的宗教修行是违反达尔玛的;它们包含很多有阿达尔玛范围里的成分。

 

The word dharma stems from the Sanskrit root dhr, which means to ‘hold, have or maintain.’ Dharma incorporates the ideas of ‘truth’, ‘duty’, ‘ethics’, ‘law’ and even ‘natural law’. The prefix ‘a’ before the word dharma as in adharma renders the opposite meaning, ‘untruth’, ‘unlawful’ etc. Arjuna, concerned about being involved with adharma, says that one consequence of him partaking in the war will be the rise of adharma, bound to result in unwanted population (1.40). Note that Arjuna is not concerned here about population increase but rather about the increase of people devoid of loyalty to the principles of dharma, of low quality mindset and consciousness.

达尔玛一词源于梵文词根dhr。后者的意思是支持、从事或者维持。达尔玛包含了真理责任道德法律甚至自然法律的意思。在达尔玛前面加上前缀就变成了阿达尔玛。阿达尔玛有非真理非法等等相反的意思。担心参与阿达尔玛的阿尔诸那说他参战的一个结果会是阿达尔玛的出现,必定导致不想要的人口(1.40)。注意这里阿尔诸那不是担心人口增长而是担心缺乏忠于达尔玛的原则而且心态和意识的品质低下的人口的增长。

 

Less ambiguous than the translation of the word dharma, ‘religion’, is the translation ‘religious principles’ or ‘the principles of religion.’ Srila Prabhupada uses this translation of dharma frequently. This slightly expanded translation has in it the word religion but now in the sense of principles that are unchanging, that are intrinsic to human level of existence. These are principles that uphold the universe, regardless of our faith. They exist whether we have discovered them or not, whether we accept them or not, whether we live by them or not. For example, the force of gravity existed before Newton discovered it and gave it a name. The ultimate principle is called sanätana dharma, or ‘eternal principle.’ It rules everywhere and forever, even if we happen to forget about it.

比达尔玛这个词的译文宗教更准确一点的是宗教性原则宗教的原则。圣帕布帕德经常用此译文。这些略有扩展的译文中有宗教这个词,但意为不变的,人类的存在层面的本质性原则。这些是支撑着宇宙的原则,无论我们的信仰是怎样的。无论我们是否发现了它们,无论我们是否接受它们,无论我们是否按照它们生活,它们都存在。比方说,重力存在于牛顿发现它并给它命名之前。最终的原则叫做sanätana dharma永恒的原则。它永远支配着每一个地方,即使我们偶然忘记了它。

The various specific meanings of dharma, which emerge through different contexts in which the word is found, reveal the richness of the concept. For example, in the introduction to his translation of and commentary on the Gétä, Srila Prabhupada cautions the reader that his use of the word dharma when translated as "religion" is intended to mean sanätana-dharma, truly spiritual religion that applies to everyone, at all times, everywhere.

达尔玛在不同的语境中浮现出的各种具体的意思显示出这个概念的丰富内涵。比如说,在圣帕布帕德的《博伽梵歌》的译文和评注的导言中,他提醒读者注意当他把达尔玛翻译为宗教时,他打算表达的意思是 sanätana-dharma,适用于每个人和一切时空的真正的灵性的宗教。

In this regard, some devotees recount a revealing interchange in the early seventies when Prabhupäda just finished an arrival press conference at J.F. Kennedy Airport (New York, USA). He was heading down a long concourse toward the exit, when a tardy television reporter came running up frantically, a huffing cameraman in tow. Thrusting a microphone in Prabhupäda’s face, the reporter gasped out: “How does your group differ from other Buddhists?” Looking the reporter in the eye, Prabhupäda said, “We have nothing to do with this Hinduism or Buddhism. We are teaching the truth, and if you are truthful, you will accept it.” Prabhupäda did not operate on the mental level in which the word ‘religion’ refers to a collection of particular historical faiths – Hinduism, Buddhism, Christianity, Islam etc. These denominations were of no relevance. To Prabhupäda, ‘religion’ was dharma, not some transitory faith.[2]

就这一点而言,一些奉献者讲述了在七十年代早期有一次当帕布帕德在肯尼迪机场刚刚结束了记者招待会后的一段有启发性的交谈。当他正在一个长长的大厅走向出口时,一个迟到的电视台记者发疯般跑来。一个怨声载道的摄像师拖在后面。那记者将麦克风猛地戳到帕布帕德的面前,然后气喘吁吁地说:你们的团体如何不同于别的佛教徒?帕布帕德看着记者的眼睛说:我们与印度教或佛教没关系。我们在教导真理,如果你是真实的,你就会接受它。帕布帕德没有在心智的层面上着手。在心智的层面宗教一词指历史上的一系列的特定的信仰——印度教、佛教、基督教、伊斯兰教等等。这些教派与达尔玛没有关联。对于帕布帕德而言,宗教就是达尔玛,而不是某种短暂的信仰。

Commenting on another frequent way of translating dharma as ‘occupation,’ Srila Prabhupada says that he purposely translates it like this because the word religion is misunderstood: "So here the translation, dharma, I have purposefully given, "occupation." Actually dharma is generally translated by the English word "religion." But religion is misunderstood. It is taken as a faith. Faith I may believe, faith, or may not believe. But actually, dharma does not mean. Dharma means occupation, which you cannot change.”[3]

圣帕布帕德也经常把达尔玛翻译为职业。他评论说他刻意的将达尔玛如此翻译是因为宗教这个词被人误解了:因此我在此有目地的地把达尔玛翻译为职业。实际上达尔玛一般被翻译为英文宗教。但是宗教被人误解了。它被认为是一种信仰。信仰我可能信,也可能不信。但是实际上达尔玛的意思不是信仰。达尔玛的意思是职业,你无法改变的职业。3

Dharma, or ‘occupational duty,’ as Srila Prabhupada elsewhere translates, can best be understood in the context of varëäçrama dharma, which is the organization of the various types of human services for the ultimate aim of perfecting that service propensity. One accomplishes this by sticking to the particular responsibilities of his own occupation, called sva-dharma (2.31), which is determined according to a person’s particular psychophysical condition (svabhäva 18.41) and by  harmoniously accommodating it into the total scheme of a God-centered society.

达尔玛或职责圣帕布帕德在别的地方翻译的,能最好地在varëäçrama dharma的语境中被理解。varëäçrama dharma是为了使人类的服务倾向达到完美的终极目标而设的各种服务类型的体制。一个人通过坚持履行他自己的职业中的特定责任并使其和谐地适应于在以神为中心的社会来达到这个目标。一个人自己的职责被称为sva-dharma (2.31)是根据一个人的特定的心理状况而定的(svabhäva 18.41)

Certainly, Arjuna’s varëäçrama-dharma practice differs from the present caste system found in India, where a person's varëa and äçrama is decided solely by his birth. Even if a person born into a family of working class people exhibits the qualities of a learned brähmaëa, still, according to the present caste system, he must remain a laborer. A person's varëa should however be determined by his actual qualities. Otherwise one commits adharma. Furthermore, the occupational activities of every section of society should be executed as an offering to Krishna (mad-arpaëam 9.27), something that few people in India at present do. Most people act for their personal interest.

当然,阿尔诸那的varëäçrama-dharma实践不同于我们现在在印度发现的种姓制度。在印度一个人的varëa äçrama只是由出身而定即便一个出生在劳工阶层家庭的人展现出了一个博学的brähmaëa的品质依据当前的种姓制度他还是必须做一名劳工然而一个人的varëa 应当由他的实际品质所决定。否则一个人就犯了阿达尔玛。此外,社会的每个部门的职业活动应当作为给奎师那的供奉来被实行(mad-arpaëam 9.27)。目前在印度很少人这样做。多数人为了他们的个人利益而行事。

History has shown that no society can long sustain itself without proper application of varëäçrama-dharma. Dharma, symbolized as a bull, is the father of economic progress, sensory fulfillment, liberation, and ultimately pure love of God. When dharma is neglected, troubles begin. The bull and cow stand symbolic for dharma and the earth respectively. At the same time, both play a significant role for human society to live in a sustainable manner. For example, a farmer has the duty to grow food and make sure the soil does not deplete as he has to hand over the plot of land in a good condition to the next generation (18.44). For this purpose he uses the bull to plough and the manure to fertilize. Food is grown locally and also consumed locally. The milk of the cow provides additional nutrition. In this way, the basic needs of humans are effortlessly covered. If the motive is elevated from the plain utilitarian to a desire to attain eternal existence, the work becomes karma-yoga and leads to spiritual perfection (18.45-46).

历史表明没有一个社会可以在没有恰当地应用varëäçrama-dharma的情况下长久维持。以公牛为象征的达尔玛是经济发展感官满足解脱和最终获得对神的纯粹的爱的父亲。当达尔玛被忽略时,麻烦就开始了。公牛和母牛分别象征达尔玛和地球。同时,二者为了人类社会以一种可持续的方式存在而扮演着重要的角色。比如,一个农夫有责任种粮食并确保不使土壤贫瘠,因为他得把那块地好好地传给下一代(18.44)。为此目的他用公牛犁地并用粪肥使土地肥沃。食物在当地被种植也在当地被消费。母牛的奶提供额外的营养。这样,人的基本需要被毫不费力地满足了。如果人把动机从朴素的功利主义层面提升到达到永恒的存在的愿望,这种活动就成了卡尔玛瑜伽并通向灵性的完美(18.45-46)

In modern society cows and bulls are mostly raised for meat. Tractors are used instead of bulls. People live in big cities and food has to be transported at great expense and endeavor. The energy needed to make this all work comes from fossil fuels. Any expectations that an ever-increasing supply of energy will meet demand in the coming years are destined to be disappointed. Instead, recurring shortages, rising prices, and mounting discontent are the conditions of the globe’s energy supply. Furthermore, an increase in the use of such fuel enhances climate change, since they emit carbon dioxide. All of this vividly illustrates that deviating from dharma (adharma) brings about destruction. Mother Earth, depicted as a cow, has been bruised and beaten and her children are in a biosphere about to collapse.

在现代社会里母牛和公牛多数被饲养作肉牛。拖拉机替代了公牛。人们居住在大城市里而食物的运输得花费大量的人力和物力。使这一切运转所需的能量来自矿物燃料。任何关于不断增长的能量供应会在未来的数年里满足要求的指望注定会破灭。反而,经常性的短缺,一直上涨的价格和一直上升的不满是全球能量供应的情况。而且,这样燃料使用的增加加剧了气候变化,因为它们生成二氧化碳。这些都强烈地表明了违背达尔玛(adharma) 引起毁灭。被描述为一头母牛的地球母亲被伤害了,而她的孩子们处于即将崩溃的生态系统中。

One can envision occupational duties or the unchanging principles (dharma) as the foundation of a building. Only when the foundation is solid, is it safe for the next phase, the next floor to be constructed. Pursuing the metaphor of a building where dharma is the first building block that ensures a sustainable mode of living, we now look at the next floor where attempts to transcend the material world take place. There we find a variety of processes described throughout the Bhagavad-gétä: karma-yoga, jïäna-yoga, añöäìga-yoga and buddhi-yoga. Each brings about equilibrium to the mind enabling one to overcome the binding forces of the three modes of nature. The forces of the lower modes drag pure consciousness down to selfish motives (käma  (3. 37), impeding the execution of occupational duties. Arjuna is encouraged to perform his occupational duty of fighting but is pressed to raise his level of motivation from the lowest, namely fame and selfish enjoyment (2.32-37) to pure devotion (18.65).[4]

我们可以把职责或不变的原则(dharma)想象为一座建筑物的基础。只有基础坚固,下一个阶段,下一层建起来才是安全的。我们把确保可持续的生存方式的达尔玛比作建筑物的第一层。我们现在来看第二层。那里是我们试图超越物质世界的地方。我们在那里发现了在《博伽梵歌》里自始至终被描述的一系列方法: karma-yoga, jïäna-yoga, añöäìga-yoga buddhi-yoga每种方法都致使心意平静,使人得以征服三种自然属性的束缚力低等属性的力量把纯净的意识向下拽入自私的动机 (käma  (3. 37),阻碍职责的履行。阿尔诸那被鼓励履行他作战的职责,但被迫将他的动机层面从最低的名声和自私的享乐(2.32-37)提升到纯粹的奉爱(18.65)

Inaction is not an option, as Srila Prabhupada writes, because “…the nature of the soul is to be always active.” (3.5 purport) But the motive for action, or occupations, can be reformed through yoga so that one attains ultimately the third floor of the building, which is the liberated state where selfless service to the Supreme Lord takes place (18.54). This attainment is the perfection of all the yoga systems. Krishna recommends karma-yoga over jïäna-yoga as the better choice for attaining this perfection (3.7, 5.2). However, throughout the Gétä Lord Krishna offers hints to show that to act for his pleasure is even better. When the conversation between Krishna and Arjuna takes most intimate turns, Krishna directly demands devotional service, bhakti, as the perfection of his dharma (3.30, 8.7, 9.34, 10.8-11). Stating that dharma means the ‘inherent characteristic of a particular thingis often used in the context that every soul is active and has the inherent capacity to love and serve God.[5]

不活动不是一个选择,如圣帕布帕德所写的,因为......灵魂的本性是永远活跃。 (3.5要旨) 但是活动或职业的动机可以通过瑜伽来改变,以便人最终达到建筑物的第三层,也就是解脱的境界。在那里对至尊主的无私服务发生了(18.54)。此成就是一切瑜伽体系的完美境界。奎师那推荐卡尔玛瑜伽超过格亚纳瑜伽。前者是达到此完美的更好选择 (3.7, 5.2)。然而,主奎师在《博伽梵歌》里自始至终都给予暗示以表明为了他的快乐而行事更好。当奎师那和阿尔诸那之间的对话到了极亲密时,奎师那直接要求奉献服务,巴克提,作为他的达尔玛的完美(3.30, 8.7, 9.34, 10.8-11)。陈述达尔玛的意思是特定事物的固有特征常常被用在每个灵魂都是活跃的并且有爱和服务神的固有能力的语境中。5

Srila Prabhupada points out that the word ekam (18.66), meaning ‘one,’ shows that our ultimate duty is the same. All varieties of services find their unity in bhakti – the full realization and perfection of dharma. Bhakti is a purer stage of performing occupational duties compared to simply executing the obligations of varëäçrama for temporary gain. All along, while speaking about the conditions of the first floor or about yoga, sense control and the realization of our spiritual identity, Krishna points to the ideal of eventual culmination in devotional service.

圣帕布帕德指出意思是 ekam (18.66)这个词表明我们最高的责任是一样的。一切种类的服务都在巴克提中达成了一致。巴克提是完全的觉悟和达尔玛的完美。比起为了短暂的所得而履行varëäçrama的义务,巴克提是履行职责的更纯粹的阶段。自始至终,奎师那在说到第一层的状况或者瑜伽,感官控制和对我们的灵性身份的觉悟时,他都指出了在奉爱服务中的最后的顶峰的理想。

Srila Prabhupada emphasizes that only God or his representatives can be recipient of this topmost level of dharma. The acceptance of this level of dharma, also known as bhägavata-dharma has an important implication: it doesn’t denote some specialized activity partitioned off from one’s life. It cannot rightly mean precisely what it has come to mean in modern times, namely an extra appendage to our ordinary activities. Bhägavata-dharma allows no separation between our so-called religion and our day-to-day life-style. It demands far more commitment and rewards consequently much more spiritual satisfaction.

圣帕布帕德强调只有神或者他的代表才能是这达尔玛的最高层面的接受者。接受也叫做bhägavata-dharma 这个层面的达尔玛有一个重要的含义:它不表示脱离生活的某类专门的活动。它不能确切地表示它在现代的意思,即我们的平常活动的额外的附加物。Bhägavata-dharma不允许我们所谓的宗教和我们的日复一日的生活方式分开。它要求多得多的献身并回报多得多的灵性满足感。

Clearly, Arjuna on the battlefield of Kurukñetra is not confused about what some perceive as a religion; he is concerned about his duty. Critics accuse 圣帕布帕德for misconstruing the message of the Gétä, thinking that he ‘preaches’ religion, particularly blaming him of overdoing it with the term ‘Krishna Consciousness’ throughout his purports. However, a careful reading of the philosophy, structure and meaning of the Gétä reveals that he simply guides the reader towards Krishna’s intent: to encourage everyone to first-hand experience the happiness that comes from living bhägavata-dharma (dharmyaà su-sukhaà 9.3).

显然,阿尔诸那在库茹柴陀战场并非对被有些人理解为宗教的事物感到困惑;他在担心他的责任。评论家们指责圣帕布帕德曲解了《博伽梵歌》传达的信息,认为他传播宗教,特别责备他在他的要旨里自始至终都过分地使用奎师那意识这一术语。然而,对《梵歌》的哲学,结构和含义的认真阅读揭示了他只是把读者引向奎师那的意图:鼓励每个人都直接体验来自履行bhägavata-dharma 的快乐。

My answer to the question whether Krishna Consciousness is a religious faith is a clear ‘no’. Furthermore, inspired by Srila Prabhupada’s example as Guru and Äcärya,[6] devotees perform the duty of teaching to share with others the happiness that comes from following the sublime teachings of the Bhagavad-gétä. They therefore arrange for many activities that give people an opportunity to engage in bhakti-yoga, by holding festivals like Ratha-yäträs, performing Harinäms and opening centers that offer people the place to perform devotional activities. Such activities have the potency to purify the absent-minded souls and reawaken their dormant love for Krishna. Engaging people in bhakti is what some perceive as ‘preaching’ – in fact, it is the application of the teachings.

我对于奎师那意识是否是一个宗教信仰的问题的回答是一个明确的不是!而且,被圣帕布帕德作为古茹和阿查尔亚的榜样的鼓舞,奉献者们履行教导他人的职责以与别人分享来自遵循《博伽梵歌》的崇高教导的快乐。他们因而安排很多给人们机会从事奉爱瑜伽的活动,比如举行像檀车节那样的节日,上演齐诵圣名和开办为人们提供从事奉爱活动的场所的中心。这样的活动有净化茫然的灵魂并唤醒他们对奎师那的沉睡的爱的力量。使人们从事奉献服务是一些人理解为传教的事情——事实上,它是那些教导的实践。

 



[1]Teachings of Queen Kunté, Chapter 16 (BBT)

1《昆缇皇后的教导》第十六章(BBT

[2] The incident is described in the ISKCON Communications Journal #1.1 - January/June 1993

2 此次事件被描述在《ISKCON交流期刊》#1.1-16月,1993

[3]London, August 27, 1971, lecture on SB 1.2.6

3伦敦,1971827日关于SB1.2.6的讲课

[4] The metaphor of the three tier building is borrowed from “Exploring the Bhagavad-gétä”, Ithamar Theodor, Ashgate Publishing.

4三层建筑物的比喻借自《探索伽梵歌》,Ithamar Theodor, Ashgate出版。

[5] “Dharma refers to the inherent characteristic of a particular thing, that which cannot be changed.” (Vedabase, Books, Essays and Articles (pre-1967)

5 “达尔玛指一特定事物的无法改变的固有特征。Vedabase,书,论文和文章(pre-1967)

[6]Guru means teacher and Äcärya refers to one who teaches by example (3.21 purport).

6 古茹的意思是老师而阿查尔亚指一个以身作则教导他人的人(3.21要旨)。

  • 上一篇教导:

  • 下一篇教导:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:
      设为首页加入收藏联系站长网站帮助友情链接关于我们
     哈瑞奎师那中文网,以纪念圣恩A.C.巴克提韦丹塔·斯瓦米·帕布帕德
     国际奎师那意识协会创办人阿查尔亚(ISKCON)
     联系邮箱:sakshi108@gmail.com
     Copyright © 2002-2010 Krishna.Com.Cn 网站备案号:蜀ICP备10206107号